中新社莫斯科5月19日电 题:如何让《黄帝内经》在跨文化语境“活”起来?
——专访俄罗斯汉学家魏德汉
中新社记者 田冰

俄文版《黄帝内经》在俄罗斯最大电商平台之一的OZON上收获不少好评,其中一条评论写道:有人告诉我这是中国流传2000多年的医学书,但在我看来,这就是一本关于生命的哲学书,它的思维方式和逻辑令我着迷。有趣的是,该书译者曾直接对委托方放话,“你们拿来的中文白话文版翻译得不好,我要根据文言文翻译。”
这位译者就是俄罗斯知名汉学家布罗尼斯拉夫·布罗尼斯拉沃维奇·维诺格拉茨基,中文名“魏德汉”。日前,魏德汉接受中新社“东西问”专访,分享他对译介《黄帝内经》的体会及与中国文化结下的深厚渊源。
现将访谈实录摘要如下:
中新社
